Ⅰ近代以前的亚洲人

1 古代的日语(外语)学习

  古代的东亚在外交、贸易、学术交流等领域都需要汉语知识,汉语作为商业通用语被广泛使用。在日本史料中有记载的翻译人员有,607年遣隋使小野妹子的随行人员鞍作福利,以及遣唐使的随行翻译垂水広人等。那么,当时的日本是怎样培养翻译人员的呢。

白村江战役(663年)以后,从百済来的很多人移居到了日本。进入8世纪,又有从唐朝来的归化者,他们被朝廷赐予了日本名字以及官阶,活跃在各个领域。而且,渤海(698~926,当时位于满洲到俄罗斯沿海地区之间)来日访问的使节络绎不绝。通过诸如此类的交流活动,日本国内有着来自大陆各个地区的、操着各种语言的人。当时,他们是怎样学习日语的呢?关于日语的学习、日语翻译人员的养成又是怎样纪录的呢?请总结一下。

 

2 李氏朝鲜时代的日语学习书

  在李氏朝鲜时代(1392~1910),设立了外交事务中必要的翻译官养成机构-朝鲜司译院。这里教授的语言有汉语、满语,同时也教授日语。作成了日语学习书《伊路波》(『伊路波』)(1492)。之后,康遇聖编纂的《捷解新语》(『捷解新语』1676)、《邻语大方》(『隣語大方』)(著成年不明)等也相继作成。值得一提的是,据说『捷解新语』是江户时代访日的朝鲜通信史的随行翻译官的学习用书。请总结一下朝鲜编纂的学习书的特征以及编写过程。

 

3 唐通事

  在过去担任对外交涉这一重任的翻译人员,被称为译官、译士、通事、通词。江户时代,朝鲜语翻译常驻对马,荷兰语、汉语翻译常驻长崎。后者被称为“荷兰通词”“唐通事”。“通词”“通事”有什么区别?请总结一下唐通事这个组织及其进行的活动。

 

4 朝鲜语通词 雨森芳洲

  雨森芳洲(1668~1755)在釜山的倭馆学习过朝鲜语。曾与人合作编辑出版了《倭语类解》「(『倭語類解』),并编纂了朝鲜语入门书《交邻须知》(『交隣須知』)。此书由会话组成,作为学习用书一直被沿用至明治时期。到了现代,也有将他的思想和行动评为国际化时代的指针的声音。请总结一下雨森芳洲关于语言教育、翻译人员培养的理念以及他的功绩。

 

5 明朝时期的日语研究

   在中国,对日本、日语的研究盛行的时期是明朝。

中国明代,关于日本和日语的研究逐渐盛行。当时编纂的书籍有《日本一鉴》(『日本一鑑』)《日本馆译语》(『日本館訳語』)《日本风土记》(『日本風土記』)等。请总结一下明朝时期日本相关的一系列书籍产生的背景,以及关于日语的记述的特征。

©2014 Yoshimi OGAWA