VI 近代日本的西洋来访者

1 表记法的改革案

 江户时代的末期,了解外国情形的知识分子们宣扬日语的记号法的改革。前岛密献给将军德川庆喜[汉字废止之議](1866),福泽谕吉在[文字之教](1873)中,废除汉字,应该使用假名。   改革运动的促进者们设立[kananokuwai][罗马字会]的团体,通过机关杂志,展开了各自的主张。概括关于一系列的运动的担负主要的职责的人物,团体的主张,活动的进展。

 

2  横滨混杂语言

 1859年开港后,有许多外国人拜访来到横滨进行交易,但是意思疏通是怎样进行的呢?西洋的贸易商人们在懂汉字的中国人的陪同下,试了笔谈,但是在西方人,中国人,日本人三者之间不久通用的新的语言产生了。那就是使横滨混杂语,被叫作横滨混杂语,以日语做基础的英语以及中文的混成语言。比如说「ベビサン、バシャ」「アナタ ヤスイ。ワタクシ カウ。アナタ タカイ。ワタクシ ペケペケ」,在1973年,Exercises in the Yokohama Dialect这个小册子被出版,据说改订增补版到1915年出版。从这个小册子,横滨混杂语是什么样的,概括关于那个特征。

 

3 西洋人的汉字学习

  日语因表记体系复杂,在过去被传教士们称为阻碍传教的“恶魔的语言”。即使是在当代,对非汉字圈的学习者而言,它仍然是一门需要花费大量时间学习的语言。但是,早在学习环境远没有现代良好的幕府时期,学习日语的西洋人中便有能够熟练掌握读写技能的人。那些对读写有需要的西洋人,在当时是怎样学习汉字的呢?请总结一下英国外交官オールコック关于文字学习的观点,以及俄罗斯正教传教士ニコライ・カサートキン等人的学习方法和日语能力的相关情况。

 

4 草创期的日语学习书

  日本开国后,传教士、外交官、商人、旅行者等很多外国人都来到了日本。他们之中,有已掌握日语知识的人,但大部分人都是来日之后才开始学习的日语的。特别是对于传教士和外交官来说,日语学习是非常重要的,他们中有人编纂了日语学习书。这些学习书不但在日本国内,甚至在海外也被使用。请从S.R.ブラウン、アーネスト・サトウ 和ジョージ・アストン等著成的学习书中挑选两本,总结下它们的构成、表记、日语的例文和文法解说的特征。明治学院大学图书馆的数据电子档案公开发布了当时的词典和学习书,大家可在数据档案中自由阅览。

 

5 草创期的和英辞典

  有些日本开国后不久来日的传教士,为了给基督教的解禁做准备,编纂了日语学习书和辞典。当时的“ヘボン式”罗马字表记法留名于世。美国人传教士カーチス・ヘップバーン(通称ヘボン)曾致力于圣书的翻译以及辞典《和英语林集成》的编纂。那么请总结下辞典《和英语林集成》的编纂过程及日语例文的特征。还有,这本辞典曾被翻版,请比较总结下第一版和第三版的异同点。

 

6 德国人俘虏收容所作成的日语学习书  

  缔结了日英同盟的日本在第一次世界大战中作为连合国(协约国)的一员参战。作为日英连合军在中国青岛(德国的亚洲大本营,山东省的租借地)与德开战。德国战败后,德国捕虏( 即“俘虏”)约4700人被收留在日本各地。关于当时的捕虏和当地居民、收容所工作人员间产生交流活动之事,在小说和电影中也有相关介绍。当时的收容所还开展了日语学习课程并且编纂了日语学习书。请调查下当时教授日语并作成学习书的クルト・マイスナー是怎样的人物。并总结下他的活动,以及日语、日本文化相关书籍的内容。

 

7 英语教育顾问ハロルド・パーマー与日语教育 

  1922年,ハロルド・パーマー(1877~1949) 作为日本文部省的英语顾问来到日本,他一直致力于音声教育的口头练习方面的研究。他的教育理念在長沼直兄的协助下逐渐被日语教育领域所接受。请针对パーマー的语言教育理念、在日活动以及其理念被日语教育领域所接受的背景进行一下调查。 

 

8 早稻田国际学院 

  20世纪初,随着清朝留学生的增加,出现了开设清国留学生部、进行留学生教育的大学,但是辛亥革命后,留学生急剧减少,这些机关都关闭了。到了19世纪30年代,又出现了希望来日留学的人。来自夏威夷、美国以及巴西等的第二代日系人以留学生的身份来到日本。继清国留学生部以后,早稻田大学为接收这些留学生又开设了早稻田国际学院。请总结下早稻田国际学院设立的经过、教育内容以及接收留学生的情况。

 

©2014 Yoshimi OGAWA